Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

Il tedesco è lingua ufficiale in Germania, Austria, Lichtenstein, Svizzera, Belgio, Lussemburgo. Il numero di parlanti il tedesco ad oggi è superiore a 100 milioni di persone.

Anche in Brasile, Argentina, Sudafrica, Australia, Repubblica Ceca, Danimarca, Canada si parla tedesco. Il tedesco è lingua ufficialmente riconosciuta nella regione italiana dell’Alto Adige. In Namibia il tedesco è una delle lingue nazionali insieme all’afrikaans, all’herero, all’oshiwambo e all’inglese.

Il tedesco è una delle lingue ufficiali e di lavoro dell’Unione Europea e di altre organizzazioni internazionali. In Europa il tedesco è la lingua più diffusa dopo l’inglese.

L’agenzia di traduzioni “Pravo i slovo” presta servizi di traduzioni scritte dal tedesco al russo e dal russo al tedesco, anche ad opera di madrelingua tedesca.

Prezzo di una traduzione

Il costo della traduzione standard (non urgente) scritta sia in tedesco sia dal tedesco è pari a 550 rubli a cartella (1800 caratteri spazi inclusi). Le tempistiche dipendono dal volume del testo da tradurre. 

Inoltre, siamo specializzati nella legalizzazione di documenti per qualsiasi paese del mondo, non solo in Russia, ma in qualsiasi paese dell’area ex-sovietica!

Traduzioni scritte in tedesco

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento