Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

Il numero medio di persone parlanti la lingua greca ad oggi è superiore ai 13 milioni. Oltre alla Grecia stessa, il greco è la lingua ufficiale anche a Cipro. Pur non avendo uno status ufficiale, il greco è parlato tra le diverse nazionalità anche in Bulgaria, Albania, Romania.

In lingua greca nei tempi antichi è stata creata una ricchissima letteratura. Ad esempio, nell’impero romano la conoscenza del greco era obbligatoria per qualsiasi persona colta. Oggi il greco, insieme al latino, è fonte per la creazione di nuovi termini tecnico-scientifici. Nella lingua russa le parole greche si notano soprattutto nel lessico internazionale e nello slavo ecclesiastico.

L’agenzia di traduzioni “Pravo i slovo” presta servizi di traduzioni scritte dal greco al russo e dal russo al greco. In caso di necessità le traduzioni possono essere svolte da linguisti madrelingua greca.

Prezzo di una traduzione

Il costo della traduzione standard (non urgente) scritta sia in greco sia dal greco è pari a 700 rubli a cartella (1800 caratteri spazi inclusi). Le tempistiche dipendono dal volume del testo da tradurre.

Siamo specializzati nella richiesta e nella legalizzazione di documenti in qualsiasi paese del mondo, inclusi quelli dell’area ex-sovietica (Uzbekistan, Kirghizistan, Turkmenistan, Kazakhstan, Ucraina, Moldavia, Bielorussia, Georgia, Armenia, Azerbaigian, Tagikistan, Lettonia, Lituania, Estonia).

Traduzioni scritte in greco

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento