Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

Non tutte le agenzie di traduzione offrono servizi di traduzione scritta e orale in lingua ungherese. Questo è dovuto soprattutto al fatto che l’ungherese è una lingua piuttosto rara, ma diffusa, oltre che in Ungheria, anche in Serbia, Slovacchia, Romania, Ucraina, Austria e Repubblica Ceca.

Il numero medio di parlanti l’ungherese ad oggi è di circa 14 milioni di persone e questo è un importante stimolo a prestare attenzione all’ungherese.

L’agenzia di traduzioni “Pravo i slovo” presta servizi di traduzioni scritte e orali dall’ungherese al russo e dal russo all’ungherese. Possiamo tradurre testi di qualsiasi difficoltà e tematica: documenti personali, medici, finanziari, giuridici e tecnici.

Prezzo di una traduzione

Il costo di una cartella dall/all’ungherse è di 650 rubli (1 cartella è composta di 1800 caratteri spazi inclusi). Le tempistiche dipendono dal volume del testo da tradurre. L’autentica notarile di una traduzione costa 700 rubli.

Il costo del servizio di interpretariato in lingua ungherese è pari a 3000 rubli all’ora. In caso di prenotazione dell’interprete per un evento della durata superiore a tre ore sono possibili sconti.

Traduzioni scritte e orali in ungherese

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento