Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

Dal 01 novembre 2016 l’Ufficio traduzioni della nostra società “Pravo i slovo” offre un nuovo servizio: traduzioni professionali e di qualità dall’inglese e dal francese in italiano. 

Le traduzioni in italiano saranno svolte da un madrelingua italiano, la nostra fantastica traduttrice accreditata al Consolato Generale d’Italia a Mosca!

Le traduzioni saranno svolte direttamente in italiano, senza passare dal russo, il che rende le traduzioni maggiormente precise e corrispondenti al testo originale, al contrario di un testo sottoposto a doppia traduzione tramite una terza lingua. Inoltre, la traduzione diretta in italiano senza passare dal russo ne ridurrà i costi.

Solitamente una traduzione da una lingua straniera ad un’altra è un servizio piuttosto caro, perchè si tratta di fatto di due traduzioni. Ad esempio, se vi occorre una traduzione dall’inglese all’italiano, solitamente un’agenzia di traduzioni calcolerà prima il costo della traduzione dall’inglese al russo e poi dal russo all’italiano.

Il nostro costo sarà, invece, calcolato a partire dalla traduzione diretta dall’inglese o dal francese in italiano.

Per un preventivo inviate i testi da tradurre all’indirizzo: info@pravoislovo.ru

Nuovo servizio: traduzioni professionali dall’inglese e dal francese in italiano

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento