Топ-100
Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine Pagamento

La traduzione tecnica è un tipo di traduzione altamente specifico. In assenza di una preparazione specialistica, nessuno, nemmeno un linguista di grande talento, è in grado di dirvi nulla di notevole, relativamente all’argomento del vostro documento. Dopotutto, per eseguire un lavoro di questo tipo, non è sufficiente conoscere la lingua e saper utilizzare bene il dizionario. Persino un’ottima conoscenza teorica e una notevole esperienza traduttiva sono meno rilevanti della conoscenza e della comprensione tecnica nell’ambito da voi scelto. Proprio per tale motivo, la maggior parte dei traduttori tecnici posseggono primariamente una formazione tecnica, conseguendo solo successivamente una formazione linguistica, sia in maniera autonoma, sia frequentando una facoltà linguistica e ottenendo quindi un secondo titolo di studio superiore. Dopotutto il dizionario, anche quello specifico e tecnico, può offrirvi una lunga serie di varianti traduttive di una singola parola; ne consegue, che, se non si conosce bene l’oggetto della traduzione, le chance di “indovinare” la giusta variante traduttiva sono leggermente superiori alle possibilità che avete di vincere, giocando alla roulette. Nella traduzione tale approccio è inammissibile. Per tale motivo, commissionando a qualcuno dei documenti da tradurre, è necessario essere sicuri al 100% del traduttore scelto.

La traduzione medica, benché non sia considerata una traduzione tecnica, ha comunque una specificità simile. Tuttavia, la responsabilità del traduttore, nel caso di una traduzione di questo tipo, è notevolmente superiore, visto che il lavoro riguarda la salute e la vita delle persone. Proprio per tale motivo è necessario scegliere in maniera responsabile e coscienziosa il traduttore al quale volete affidare la traduzione dei propri documenti.

Grazie ad un’esperienza lavorativa pluriennale, la nostra agenzia è in possesso di un data base di traduttori, sia di ruolo, che non, tra i quali vi sono specialisti in grado di tradurre documenti con tematiche specifiche. Collaboriamo strettamente con traduttori in grado di tradurre diverse tematiche e scegliamo sempre in maniera molto responsabile il traduttore al quale affidare il compito di tradurre un documento, avente una qualsiasi tematica. Prima della consegna al committente le nostre traduzioni vengono attentamente controllate; in caso di necessità, abbiamo la possibilità di consultarci con specialisti più esperti. Commissionando l’esecuzione di una traduzione medica ai nostri specialisti potrete essere sicuri di ricevere una traduzione precisa, esatta e di ottima qualità. 

Traduzioni mediche

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento