Traduzioni mediche
La traduzione tecnica è un tipo di traduzione altamente specifico. In assenza di una preparazione specialistica, nessuno, nemmeno un linguista di grande talento, è in grado di dirvi nulla di notevole, relativamente all’argomento del vostro documento. Dopotutto, per eseguire un lavoro di questo tipo, non è sufficiente conoscere la lingua e saper utilizzare bene il dizionario. Persino un’ottima conoscenza teorica e una notevole esperienza traduttiva sono meno rilevanti della conoscenza e della comprensione tecnica nell’ambito da voi scelto. Proprio per tale motivo, la maggior parte dei traduttori tecnici posseggono primariamente una formazione tecnica, conseguendo solo successivamente una formazione linguistica, sia in maniera autonoma, sia frequentando una facoltà linguistica e ottenendo quindi un secondo titolo di studio superiore. Dopotutto il dizionario, anche quello specifico e tecnico, può offrirvi una lunga serie di varianti traduttive di una singola parola; ne consegue, che, se non si conosce bene l’oggetto della traduzione, le chance di “indovinare” la giusta variante traduttiva sono leggermente superiori alle possibilità che avete di vincere, giocando alla roulette. Nella traduzione tale approccio è inammissibile. Per tale motivo, commissionando a qualcuno dei documenti da tradurre, è necessario essere sicuri al 100% del traduttore scelto.
La traduzione medica, benché non sia considerata una traduzione tecnica, ha comunque una specificità simile. Tuttavia, la responsabilità del traduttore, nel caso di una traduzione di questo tipo, è notevolmente superiore, visto che il lavoro riguarda la salute e la vita delle persone. Proprio per tale motivo è necessario scegliere in maniera responsabile e coscienziosa il traduttore al quale volete affidare la traduzione dei propri documenti.
Grazie ad un’esperienza lavorativa pluriennale, la nostra agenzia è in possesso di un data base di traduttori, sia di ruolo, che non, tra i quali vi sono specialisti in grado di tradurre documenti con tematiche specifiche. Collaboriamo strettamente con traduttori in grado di tradurre diverse tematiche e scegliamo sempre in maniera molto responsabile il traduttore al quale affidare il compito di tradurre un documento, avente una qualsiasi tematica. Prima della consegna al committente le nostre traduzioni vengono attentamente controllate; in caso di necessità, abbiamo la possibilità di consultarci con specialisti più esperti. Commissionando l’esecuzione di una traduzione medica ai nostri specialisti potrete essere sicuri di ricevere una traduzione precisa, esatta e di ottima qualità.