Топ-100
Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine Pagamento

La traduzione di testi letterari e artistici è uno dei generi più specifici di traduzione. Essa richiede preparazione linguistica specifica, competenze, sensibilità linguistica, capacità artistiche, maestria nell’esposizione artistica e figurativa del discorso.

Peculiarità della traduzione artistica

  • Stile del testo originale. Lo stile deve essere totalmente intatto e rimanere inalterato nella traduzione in un’altra lingua, in modo tale che lo stile della traduzione corrisponda completamente allo stile del testo di partenza.
  • Emotività e figuratività utilizzate dall’autore all’interno del testo. Il compito del traduttore che effettua la traduzione, sta nella scelta del lessico corrispondente, delle locuzioni e delle espressioni presenti in una data lingua, affinché il testo racchiuda non solo la traduzione del contenuto, ma corrisponda anche ai criteri originari dell’autore.
  • Approccio creativo alla traduzione artistica. Tuttavia ciò non significa che il traduttore abbia diritto a modificare, anche di poco, il senso o il contenuto del testo originale. Il senso “dell’approccio creativo”, in questo caso, sta nella maestria della scelta di sinonimi, epiteti e metafore necessari che corrispondano all’originale, affinché la traduzione si presenti e si legga in maniera naturale, come un testo scritto integralmente e non come una traduzione.
  • Adattamento del testo della traduzione in base alle caratteristiche culturali e alla mentalità del paese della lingua madre.

Tipi di servizi di traduzione artistica

L’azienda Pravo i Slovo provvederà ad eseguire in maniera qualitativa e con un buon approccio creativo la traduzione artistica di svariati testi, rispecchiando l’intero insieme di espressioni utilizzate dall’autore. Presso la nostra azienda potrete richiedere le traduzioni dei seguenti testi artistici.

  • Traduzione artistica di novelle, racconti, romanzi.
  • Traduzione artistica di testi di film, canzoni, poesie, poemi, ballate.
  • Traduzione artistica di saggi, opere giornalistiche, articoli letterari e critici.
  • Traduzione di opuscoli e di libri scientifico-popolari.
  • Traduzione artistica di materiali pubblicitari, aventi un contenuto di tipo letterario.
  • Traduzione di materiali artistici di riviste e articoli.
  • Traduzione artistica di altri testi.

Ogni libro è una fonte di conoscenza, è un modo per allargare i propri orizzonti, per conoscere il mondo della letteratura straniera e per divenire più istruito e colto. L’opera letteraria in lingua straniera non può essere comprensibile, senza il supporto di un traduttore professionale. La nostra azienda, Pravo i Slovo, vi dà la possibilità di scoprire i sorprendenti mondi delle figure letterarie e le languide emozioni dei libri stranieri. Approccio individuale ad ogni ordine, considerazione dei desideri del cliente, operatività e correttezza grammaticale, maestria professionale, tutto ciò ben caratterizza i servizi dell’azienda Pravo i Slovo, conferendoci la predilezione attestata da un’esperienza lavorativa pluriennale, oltre alla buona reputazione dell’azienda.

Traduzione letteraria (artistica)

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento