Traduzione letteraria (artistica)
La traduzione di testi letterari e artistici è uno dei generi più specifici di traduzione. Essa richiede preparazione linguistica specifica, competenze, sensibilità linguistica, capacità artistiche, maestria nell’esposizione artistica e figurativa del discorso.
Peculiarità della traduzione artistica
- Stile del testo originale. Lo stile deve essere totalmente intatto e rimanere inalterato nella traduzione in un’altra lingua, in modo tale che lo stile della traduzione corrisponda completamente allo stile del testo di partenza.
- Emotività e figuratività utilizzate dall’autore all’interno del testo. Il compito del traduttore che effettua la traduzione, sta nella scelta del lessico corrispondente, delle locuzioni e delle espressioni presenti in una data lingua, affinché il testo racchiuda non solo la traduzione del contenuto, ma corrisponda anche ai criteri originari dell’autore.
- Approccio creativo alla traduzione artistica. Tuttavia ciò non significa che il traduttore abbia diritto a modificare, anche di poco, il senso o il contenuto del testo originale. Il senso “dell’approccio creativo”, in questo caso, sta nella maestria della scelta di sinonimi, epiteti e metafore necessari che corrispondano all’originale, affinché la traduzione si presenti e si legga in maniera naturale, come un testo scritto integralmente e non come una traduzione.
- Adattamento del testo della traduzione in base alle caratteristiche culturali e alla mentalità del paese della lingua madre.
Tipi di servizi di traduzione artistica
L’azienda Pravo i Slovo provvederà ad eseguire in maniera qualitativa e con un buon approccio creativo la traduzione artistica di svariati testi, rispecchiando l’intero insieme di espressioni utilizzate dall’autore. Presso la nostra azienda potrete richiedere le traduzioni dei seguenti testi artistici.
- Traduzione artistica di novelle, racconti, romanzi.
- Traduzione artistica di testi di film, canzoni, poesie, poemi, ballate.
- Traduzione artistica di saggi, opere giornalistiche, articoli letterari e critici.
- Traduzione di opuscoli e di libri scientifico-popolari.
- Traduzione artistica di materiali pubblicitari, aventi un contenuto di tipo letterario.
- Traduzione di materiali artistici di riviste e articoli.
- Traduzione artistica di altri testi.
Ogni libro è una fonte di conoscenza, è un modo per allargare i propri orizzonti, per conoscere il mondo della letteratura straniera e per divenire più istruito e colto. L’opera letteraria in lingua straniera non può essere comprensibile, senza il supporto di un traduttore professionale. La nostra azienda, Pravo i Slovo, vi dà la possibilità di scoprire i sorprendenti mondi delle figure letterarie e le languide emozioni dei libri stranieri. Approccio individuale ad ogni ordine, considerazione dei desideri del cliente, operatività e correttezza grammaticale, maestria professionale, tutto ciò ben caratterizza i servizi dell’azienda Pravo i Slovo, conferendoci la predilezione attestata da un’esperienza lavorativa pluriennale, oltre alla buona reputazione dell’azienda.