Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

Spesso riceviamo ordini per la preparazione di documenti per aprire una rappresentanza di una società russa (di solito sono società a responsabilità limitata) in Italia.

Ricordiamo che per verificare tutti gli aspetti di interesse per l'apertura di una rappresentanza potete contattare i nostri partner dell'Agenzia di immigrazione "Permesso" (e-mail posta@permesso.ru) specializzati nell'aiuto ai russi in Italia.

Di solito per questo tipo di ordini traduciamo:

  • copia notarile dell'estratto dal Registro Unico Statale delle persone giuridiche relativamente alla società russa con apostille; 
  • procura notarile a nome della persona che si occuperà dell'ottenimento del Nulla osta per l'ingresso in Italia in qualità di lavoratore autonomo;
  • certificato IRPEF (2-NDFL) a nome del futuro dirigente della rappresentanza;
  • lettera di trasferimento del dipendente della società russa alla rappresentanza in Italia (in qualità di dirigente della rappresentanza);
  • verbale dell'assemblea della società (od ordinanza, o decisione) in merito alla nomina del dirigente della rappresentanza in Italia;

Nel caso in cui insieme al futuro dirigente della rappresentanza si trasferissero in Italia anche i membri della sua famiglia, occorre anche la traduzione degli atti di Stato civile confermanti il grado di parentela o il matrimonio, con apostille sull'originale.

L'ultimo passo per la legalizzazione dei documenti russi è l'autentica della traduzione al Consolato d'Italia a Mosca. Successivamente questi documenti possono essere utilizzati in Italia per aprire l'ufficio di rappresentanza della società russa.

Noi possiamo aiutare la preparazione delle copie notarili, l'apposizione delle apostille, svolgiamo le traduzioni in italiano (abbiamo due traduttori accreditati al Consolato d'Italia a Mosca) e le autentichiamo al Consolato.

Documentos para abrir una representación de una compañía rusa en Italia

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento