Articoli
Legalizzazione consolare completa per il Canada
Il Canada è uno dei pochi paesi a non aver ancora firmato la Convenzione dell’Aja del 1961 sulla semplificazione della procedura di legalizzazione dei documenti. Per questo i documenti russi per il Canada devono essere sottoposti alla procedura di legalizzazione consolare completa (e non devono avere l’apostille).
...
Ingresso in Russia durante la pandemia
Durante la pandemia i confini di molti stati sono stati chiusi, il turismo limitato e le persone non si sono viste per mesi. In posizione svantaggiata si sono trovati gli uomini d’affari: il possesso di una società non costituisce motivo per l’ingresso sul territorio russo.
...
Le migliori facoltà di design in Italia
Sognate di lavorare nell’ambito del design e volete iscrivervi a una buona università, ma non sapete ancora a quale? Vi presentiamo la classifica delle migliori facoltà con questo indirizzo, redatta dal Censis: Centro Studi Investimenti Sociali per l’anno 2019.
...
Procedura di riconoscimento di un titolo di studi straniero (equipollenza)
Procedura di riconoscimento di un titolo di studi straniero (termine ormai antiquato “equipollenza”): è la procedura di riconoscimento dell’istruzione o della qualifica ottenuti al di fuori della Federazione Russa in base agli standard didattici russi. Come risultato di questa procedura il titolare del documento straniero di istruzione diventerà titolare del certificato che permette di esercitare l’attività lavorativa o di proseguire gli studi in Russia.
...
Legalizzazione dei documenti russi per la Repubblica dell'Unione del Myanmar
Affinché i vostri documenti abbiano valore giuridico sul territorio della Repubblica dell’Unione del Myanmar, abbreviato in Myanmar (o in passato Birmania), occorre svolgere la procedura di legalizzazione consolare completa.
...
Legalizzazione dei documenti russi per il Laos
La legalizzazione consolare completa dei documenti russi per il Laos è composta di cinque fasi. Occorrono:
...
Traduzione del passaporto
Sembrerebbe che non ci sia niente di più facile che tradurre un passaporto da una lingua ad un’altra. Perché parlarne e perché scriverci addirittura un articolo? Forse qualcuno di voi non ha mai avuto a che fare con questa procedura, oppure ne ha avuto a che fare solo superficialmente. La nostra società lavora sul mercato delle traduzioni da più di quindici anni, e in questi anni abbiamo prestato questo servizio migliaia di volte. Ci sono alcuni aspetti dei quali bisogna tenere conto.
...
Legalizzazione consolare per lo Stato di Palestina
Nel 1988 è stato proclamato lo Stato di Palestina. Mosca lo ha riconosciuto nello stesso anno. Nel 1990 la Rappresentanza dell’Organizzazione per la Liberazione della Palestina (OLP) a Mosca ha ricevuto lo status di Ambasciata e al rappresentante della Palestina sono stati conferiti i poteri di ambasciatore.
...
Voglio studiare in Italia! Da cosa partire
Spesso non è semplice scegliere l’università “giusta” per proseguire gli studi all’estero. Bisogna selezionare il paese, la città, l’ente didattico, la facoltà (il corso), studiare i commenti e le informazioni, raccogliere i documenti necessari per l’iscrizione, prepararsi e superare l’esame d’ammissione, etc. Se prendete in considerazione più paesi, allora le cose si complicano. Ma se avete già deciso per l’Italia, possiamo aiutarvi a chiarire diversi aspetti.
...
Legalizzazione di documenti rilasciati in Georgia
Per poter utilizzare i documenti rilasciati in Georgia sul territorio di un altro paese, prima di tutto, occorre legalizzarli. Ci sono due modi per farlo: apposizione del timbro “Apostille” o legalizzazione consolare completa. Nello scegliere la procedura a voi più congeniale, è importante sapere per quale paese state preparando i documenti. Se il paese fa parte dei paesi firmatari della Convenzione dell’Aja allora potete far apostillare i documenti. Se non ne fa parte, servirà la legalizzazione consolare completa.
...
Politecnico di Milano
Siete appassionati di discipline tecniche come architettura, design e ingegneria? Allora andate al Politecnico di Milano!
...
Facoltà di medicina Università “Vita e Salute San Raffaele”
Il “San Raffaele” è uno degli ospedali più prestigiosi d’Italia e si trova a Milano. Dell’ospedale fanno parte il famoso centro di ricerca e l’università Vita e Salute. In questa università ci sono 2730 iscritti. Si trova al 21° posto tra le università più giovani del mondo e al 151-200° posto nella classifica mondiale delle università di medicina.
...
Facoltà di medicina Università Bicocca
Nella classifica delle migliori facoltà di medicina delle università italiane il primo e il secondo posto sono occupati da due università private: Vita e Salute San Raffaele e Humanitas. Entrambe si trovano a Milano. L’università Humanitas è particolarmente famosa tra gli stranieri perché l’insegnamento avviene esclusivamente in inglese.
...
Studenti stranieri in Russia
Negli ultimi anni cresce l’interesse degli studenti stranieri a conseguire il titolo di istruzione superiore in Russia. Nell’anno accademico 2015/2016 in Russia studiavano 200 mila stranieri, nel 2016/2017 230 mila, nel 2017/2018 257 mila. Il numero di studenti stranieri in tre anni è cresciuto del 22%.
...
Facolta d’Agraria in Italia: dove iscriversi
La maggior parte degli studenti stranieri che sognano di laurearsi in Italia si iscrivono alle facoltà di medicina, economia, design e belle arti.
...
Dieci consigli per interpreti legali principianti
Tra le modalità di interpretazione si può evidenziare l'interpretazione giudiziaria. La necessità di questa modalità di interpretazione emerge nel momento in cui una delle due parti (l’attore o il convenuto) non conosce il russo.
...
Traduzione e interpretariato: qual è la differenza
Uno dei preconcetti erronei! più diffusi consiste nel fatto che conoscere una lingua straniera sia sufficiente per diventare (o essere) traduttori. All’interno di questo preconcetto ne viene fuori un altro, non così evidente: un traduttore può tranquillamente fare l’interprete, e viceversa. In altre parole, molti non hanno una precisa idea delle differenze tra il lavoro dell’interprete e quello del traduttore.
...
10 Errori tipici nelle traduzioni in italiano fai da te
Quando si svolge una traduzione in autonomia, se non si è professionisti nel campo della traduzione, si incontrano spesso alcune espressioni, imprecisioni che “tradiscono” l’autore della traduzione e che necessitano di revisione. Ad esempio, un traduttore inesperto o un cliente che conosce bene la lingua, spesso non rispetta l’impaginazione dell’originale, ritenendo che non sia importante oppure non traduce quello che c’è tra parentesi (come le scritte in parentesi nei moduli, quali “nome e cognome”, “firma”, etc.). In una traduzione professionale questi errori sono inammissibili!
...