Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

Tutti i documenti russi devono essere tradotti in italiano per poter essere utilizzati sul territorio italiano. A tal riguardo, abbiamo una grande esperienza traduttiva di svariati tipi di documenti: documenti standard di tipo personale di una sola pagina (passaporti, lauree e relativi allegati, diplomi, certificati, attestati ecc…), testi complessi dal contenuto tecnico e, ovviamente, tenendo conto della specificità della nostra azienda, testi di tipo giuridico (accordi, contratti, intese, memorandum, protocolli, documenti costitutivi aziendali ecc…).

Lavoriamo da molto tempo e in maniera proficua con il consolato di Italia a Mosca. Per questo, conosciamo bene i requisiti di formalizzazione dei documenti di qualsiasi contenuto.

In caso di preparazione di traduzioni dal russo all’italiano in Russia, la conformità della traduzione deve essere autenticata presso il consolato d’Italia a Mosca.

Lavoriamo inoltre con documenti italiani, realizzando traduzioni dall’italiano al russo. In questo caso gli organi statali russi richiedono l’autenticazione notarile delle traduzioni da parte di un notaio russo, per tale motivo non ha senso autenticare le traduzioni in Italia, considerando che tale autenticazione dovrà comunque essere rifatta in Russia.

Precisiamo, inoltre, che tutti i documenti italiani destinati all’utilizzo ufficiale sul territorio della Federazione Russa (soprattutto per i tribunali e gli organi fiscali della Federazione Russa) devono essere sottoposti alla procedura di apostille in Italia! Potrete trovare il modello dell’apostille italiana QUI o sul nostro sito nella sezione “Modelli di apostille”.

La traduzione di una pagina elettronica dal russo all’italiano e dall’italiano al russo costa 800 rubli.

  • In caso di ordini più grandi è possibile accordare uno sconto.

ATTENZIONE! Nella nostra società lavora uno dei traduttori accreditati presso il Consolato d'Italia a Mosca, madrelingua italiano! Vi ricordiamo che da aprile 11 2016 il Consolato italiano accetta solo traduzioni svolte da traduttori accreditati! 

Traduzione scritta in italiano

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Costi e tempi

Nome del servizio Costo del servizio, rub. Tempi
Traduzione scritta in italiano
800
1-3 giorni

Commenti

Aggiungi un commento