Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

Siamo specializzati nella prestazione di servizi di traduzioni professionali giuridiche in forma scritta da una lingua straniera in russo e dal russo a una lingua straniera. Le traduzioni giuridiche vengono realizzate da traduttori con un’esperienza pluriennale nell’attività traduttiva dei testi a indirizzo giuridico e con un’istruzione giuridica, oppure da traduttori specializzati in traduzioni giuridiche, la cui traduzione viene revisionata da giuristi madrelingua.

Inizialmente la nostra azienda si occupava esclusivamente di servizi giuridici, successivamente i servizi traduttivi sono, per così dire, “spuntati fuori”  a causa della richiesta dei nostri giuristi di avere un supporto traduttivo; per tale motivo consideriamo le traduzione giuridiche molto attentamente, tenendo anche conto del fatto che possiamo in maniera indipendente e completa valutare la qualità di tale tipo di traduzioni.

La nostra esperienza lavorativa ha dimostrato che, in assenza del supporto di un giurista nella traduzioni risulta molto difficile rendere la traduzione di testi giuridici effettivamente adeguata e di buona qualità. Nessun traduttore linguista è praticamente in di grado di evitare imprecisioni ed errori di significato in una traduzione giuridica.

Se richiesto dai clienti, forniamo anche servizi di revisione di traduzioni già pronte da parte di giuristi madrelingua russi o in una delle principali lingue europee, oltre ad un’analisi giuridica delle traduzioni già pronte in lingua russa. Principalmente riguarda intese, contratti, accordi, documenti corporativi di vario genere, documenti costitutivi dei soggetti giuridici, aventi come oggetto la loro concordanza con la legislazione russa e gli interessi del committente.

Traduzione giuridica

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento