Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

Traduttore accreditato di lingua italiana. Siamo specializzati nella fornitura di servizi di traduzione e interpretariato dal russo all’italiano e dall’italiano al russo.

Servizi di interpretariato in italiano

I nostri esperti e qualificati traduttori  dall’italiano e in italiano (tra i quali vi sono anche madrelingua italiani) sono pronti ad assistervi linguisticamente durante trattative, incontri, videoconferenze, divenendo così l’anello di congiunzione nella conversazione con partner italiani. Ci occupiamo di traduzioni nell’ambito di conversazioni commerciali legate alla stipula di contratti, sottoscrizione di documenti commerciali, conduzione di trattative, ricorso a un notaio locale per italiani che non parlano russo e che hanno necessità di eseguire delle attività notarili.

Siamo, inoltre, preparati per eseguire servizi di interpretariato dall’italiano e in italiano nell’ambito del turismo e nel settore dei mobili. Effettuiamo, inoltre, traduzioni orali tecniche (previa consultazione preliminare da parte del traduttore con il glossario). Se avete bisogno di tradurre trattative per telefono o conversare tramite skype potete rivolgervi alla nostra azienda e ricevere un tempestivo supporto linguistico di buona qualità e altamente qualificato.

Siamo specializzati nella fornitura di servizi di traduzione, giuridici e contabili per italiani e per russi che in un modo o nell’altro sono legati all’Italia.

Inoltre, la stretta collaborazione con l’ufficio sociale del Consolato Generale d’Italia a Mosca ci permette di lavorare costantemente sulla qualità e sulle tempistiche dei servizi di traduzione che forniamo. Applichiamo il massimo sforzo per effettuare un servizio di interpretariato davvero di qualità in italiano. 

ATTENZIONE: nella nostra società lavora uno dei traduttori accreditati presso il Consolato d’Italia a Mosca, madrelingua italiano! Tutte le traduzioni “escono” con il timbro della nostra società e la firma personale del traduttore di lingua italiana. Ciò vuol dire che siamo personalmente responsabili di qualsiasi parola da noi tradotta e che, di conseguenza, vi prestiamo attenzione.

Rivolgetevi a noi se vi serve un servizio di interpretariato in italiano di ottima qualità Saremo lieti di collaborare!

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento