Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

La Spagna è uno di quei paesi nei quali, di norma, non vengono presi in considerazione i documenti le cui traduzioni sono autenticate da un notaio russo.

Gli enti statali e municipali spagnoli, di solito, richiedono che sulle traduzioni vi sia il sigillo del consolato di Spagna, attestante che la traduzione è stata controllata dai funzionari del consolato ed è riconosciuta conforme e fedele al testo dell’originale. In alternativa, le traduzioni devono essere fatte in Spagna e opportunamente autenticate da un traduttore ufficiale (traductor jurado).

Fate attenzione al fatto che il Consolato di Spagna a Mosca si limita ad autenticare la conformità della traduzione presentatagli! Il consolato di Spagna a Mosca non effettua traduzioni, così come non autentica la conformità o la fedeltà del contenuto del documento relativamente alla legislazione spagnola.

L’eccezione è costituita dalla procedura di riconoscimento dei documenti didattici russi (omologazione), dove nella dichiarazione rilasciata il Consolato valuta il livello di istruzione ottenuto in un istituto didattico russo e la sua conformità agli standard didattici spagnoli. 

Più volte alla settimana consegniamo e ritiriamo  documenti per i nostri clienti presso il Consolato di Spagna a Mosca, quindi conosciamo bene i requisiti per la preparazione dei documenti, affinchè questi siano accettati all’esame e superino la procedura di autenticazione della conformità della traduzione in lingua spagnola in tempi brevi.

Inoltre, facciamo attento riferimento ai requisiti del Consolato di Spagna in merito alle traduzioni esaminate e cerchiamo di far sì che le nostre traduzioni siano eseguite al massimo livello professionale e siano accettate dal Consolato già in occasione della prima consegna, per garantire ai nostri clienti tempistiche minime per l’esecuzione degli ordini.

Occorre sottolineate che ultimamente alcuni enti spagnoli, ad esempio le banche, accettano le traduzioni anche senza autentica consolare, ma con apostille. I documenti necessari vengono apostillati in originale e in copia; successivamente si effettua la traduzione in lingua spagnola e si autentica la traduzione presso un notaio.

Noi consigliamo di verificare sempre i requisiti presso il luogo di presentazione dei documenti in Spagna. La pratica dimostra che gli enti che inizialmente richiedevano la traduzione in lingua spagnola, autentica in consolato, alla fine abbiano accettato una semplice traduzione notarile, ma nella maggior parte dei casi i documenti hanno dovuto essere apostillati.

Lavoriamo, inoltre, con il consolato di Spagna nei paesi CSI!

Tempistiche e tariffe per l’autenticazione di documenti presso il Consolato di Spagna a Mosca

La traduzione in lingua spagnola di un testo di un documento standard di una pagina (1800 caratteri spazi inclusi) richiede 2-3 giorni lavorativi; il costo è di 600 rubli.

Il Consolato di Spagna affronta molto seriamente l’esame delle traduzioni presentate, le rilegge sempre e, di solito, trova errori, imprecisioni, o altre inesattezze. In tal caso la traduzione viene riconsegnata al richiedente per la correzione e le tempistiche, ovviamente, si allungano. Possono essere individuati nuovi errori anche in caso di una seconda consegna al Consolato. Da febbraio 2015 i diritti consolari per i documenti non autenticati NON SONO RESTITUITI.

  • ATTENZIONE: collaboriamo strettamente con l’Ambasciata di Spagna a Mosca, quindi possiamo proporre ai nostri clienti l’autentica di una traduzione presso l’Ambasciata in tempi brevi, 3-5 giorni lavorativi, poichè prestiamo il massimo dell’attenzione e della professionalità alle traduzioni da noi eseguite e cerchiamo di eseguirle in modo tale che l’Ambasciata non abbia motivo di restituircele per correzioni o precisazioni!

Il costo della prestazione dei servizi per consegna e ritiro dei documenti è pari a 5.500 rubli.

L’importo dei diritti consolari varia a seconda del numero di righe del documento, il numero di firme in esso contenute e altri elementi. Inoltre, tali importi sono periodicamente aggiornati dal Consolato. Attualmente, ad esempio, i diritti consolari per un documento di una pagina come un certificato di assenza di carichi pendenti è pari a 2.000 rubli.

L’importo dei diritti consolari è calcolato a seconda del numero di righe della traduzione. Secondo le informazioni pubblicate sul sito ufficiale del Consolato di Spagna a Mosca, l’importo dei diritti consolari è così suddiviso:

  • per l’autentica di una traduzione (foglio di 30 righe): 2.347,00 rubli;
  • per l’autentica di una copia di un documento: 235,00 rubli;
  • per l’autentica di una firma (per ogni firma): 548, 00 rubli.

In fase di collocazione dell’ordine possiamo solo calcolare INDICATIVAMENTE l’importo dei diritti consolari dell’Ambasciata della Spagna. Proprio questo importo INDICATIVO o gran parte di esso deve essere versato al momento della collocazione dell’ordine. 

L’importo preciso sarà noto solo dopo che l’Ambasciata ha rilasciato i documenti pronti e la ricevuta di pagamento dei diritti consolari: questa ricevuta sarà presentata al clineti e il cliente pagherà proprio l’importo indicato dall’Ambasciata in questa ricevuta come diritti consolari. Se al momento della collocazione dell’ordine il cliente dovesse aver pagato di più del dovuto, ovviamente restituiremo la differenza.

Autenticazione della conformità delle traduzioni presso il Consolato di Spagna a Mosca

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento