Revisione stilistica delle traduzioni
Questo tipo di servizio è necessario nel caso in cui la traduzione sia stata svolta ad alto livello, corretta da un revisore, ma richieda anche una revisione di tipo stilistico. Solitamente questo tipo di revisione è effettuata da un madrelingua della relativa lingua. In questo caso non occorre nemmeno presentare l’originale, dato che il revisore stilistico, madrelingua, lavora solo con il testo della traduzione.
Occorre segnalare che il revisore stilistico non è responsabile del corretto trasferimento del contenuto del testo dell'originale, dato che questo controllo avrebbe dovuto farlo chi gli ha consegnato il testo sul quale lavorare.
Alla revisione stilistica di norma ci si rivolge in caso di traduzione letteraria (libri, articoli, tesine di diploma o tesi di laurea, relazioni, dove ha senso avere una traduzione letteraria). La revisione dello stile della lingua è necessario anche nella traduzione di siti, brochures, presentazioni, etc.
I testi pubblicitari richiedono una particolare revisione dello stile. Questo testo deve essere non solo ben tradotto: deve svolgere la particolare funzione di pubblicizzare, influenzare il potenziale cliente nel modo desiderato.
I testi a contenuto pubblicitario nel mondo delle traduzioni sono considerati i più difficli, spesso sono molto più complicati dei testi tecnici che al committente inesperto sembrano il massimo dell’arte traduttiva.
Quale può esssere lo stile della revisione?
Può essere discorsivo, ufficiale-d’affari, pubblicistico, tecnico- professionale.
Occorre precisare che il testo redatto stilisticamente è meglio compreso dall’ascoltatore o dal lettore straniero.
Se vi occorre una revisione stilistica da parte di un madrelingua, potrete sempre rivolgervi ai nostri manager per verificare ulteriori informazioni sul servizio, i relativi costi e le tempistiche di esecuzione.