Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

Questo tipo di servizio è necessario nel caso in cui la traduzione sia stata svolta ad alto livello, corretta da un revisore, ma richieda anche una revisione di tipo stilistico. Solitamente questo tipo di revisione è effettuata da un madrelingua della relativa lingua. In questo caso non occorre nemmeno presentare l’originale, dato che il revisore stilistico, madrelingua, lavora solo con il testo della traduzione.

Occorre segnalare che il revisore stilistico non è responsabile del corretto trasferimento del contenuto del testo dell'originale, dato che questo controllo avrebbe dovuto farlo chi gli ha consegnato il testo sul quale lavorare.

Alla revisione stilistica di norma ci si rivolge in caso di traduzione letteraria (libri, articoli, tesine di diploma o tesi di laurea, relazioni, dove ha senso avere una traduzione letteraria). La revisione dello stile della lingua è necessario anche nella traduzione di siti, brochures, presentazioni, etc.

I testi pubblicitari richiedono una particolare revisione dello stile. Questo testo deve essere non solo ben tradotto: deve svolgere la particolare funzione di pubblicizzare, influenzare il potenziale cliente nel modo desiderato.  

I testi a contenuto pubblicitario nel mondo delle traduzioni sono considerati i più difficli, spesso sono molto più complicati dei testi tecnici che al committente inesperto sembrano il massimo dell’arte traduttiva.

Quale può esssere lo stile della revisione?

Può essere discorsivo, ufficiale-d’affari, pubblicistico, tecnico- professionale.

Occorre precisare che il testo redatto stilisticamente è meglio compreso dall’ascoltatore o dal lettore straniero.

Se vi occorre una revisione stilistica da parte di un madrelingua, potrete sempre rivolgervi ai nostri manager per verificare ulteriori informazioni sul servizio, i relativi costi e le tempistiche di esecuzione.

Revisione stilistica delle traduzioni

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento