Traduzione consecutiva
La traduzione consecutiva rappresenta un particolare tipo di traduzione orale. Una particolare peculiarità della traduzione consecutiva orale sta nel fatto che la traduzione viene effettuata a spezzoni. Ciò significa che l’oratore pronuncia una frase o una parte di frase e aspetta, finché l’interprete non ha finito di tradurre la frase in questione, dopodiché pronuncia la frase successiva. Spesso per l’oratore non è facile parlare a spezzoni se non è abituato ad interloquire tramite un traduttore, quindi, capita spesso che alcune frasi si trasformino in un lungo monologo. In questi casi il traduttore è costretto ad interrompere l’oratore o, se ciò risulta essere impossibile per una serie di motivi, a prendere degli appunti sul proprio block notes, cercando poi di trasmettere, nella maniera corretta, il senso del discorso. In caso contrario, trasmettere esattamente il discorso sarà molto difficile per il traduttore, se non addirittura impossibile.
Questo tipo di traduzione è considerato più semplice rispetto alla traduzione orale simultanea. Oltre a ciò, essa non richiede alcuna attrezzatura particolare.
La traduzione consecutiva è più complessa della traduzione scritta. Il traduttore non ha la possibilità di esaminare materiali di consultazione, dizionari, glossari, inoltre non ha il tempo di riflettere su quale possa essere la variante migliore per trasmettere il senso del testo tradotto. D’altra parte, il traduttore ha la possibilità, nelle pause tra una frase e l’altra, di chiedere o precisare quanto non compreso o non sentito; ciò non è possibile durante una traduzione simultanea.
La traduzione consecutiva è largamente utilizzata durante trattative commerciali, discorsi davanti a una piccola quantità di persone, trattative con una piccola quantità di partecipanti, montaggio tecnico di attrezzature con la partecipazione di specialisti stranieri, mostre internazionali, escursioni in città, in una parola per tutte quelle situazioni nelle quali le parti interagiscono, si fanno domande, danno risposte, condividono opinioni. In base alla legislazione russa il supporto di un traduttore è obbligatorio se, al fine di ottemperare ad un’azione di tipo notarile, a rivolgersi è stato un soggetto, che non conosce la lingua russa.
Come già menzionato, al fine di eseguire il tipo di traduzione in questione non è necessario utilizzare una attrezzatura particolare, il che abbassa di molto il costo dei servizi di questo servizio. Ciononostante, al fine di ridurre al minimo la perdita di comprensione e trasmissione del contenuto del discorso tradotto, potrebbe essere necessario fornire al traduttore, che dovrà effettuare la traduzione consecutiva, i materiali e i dati utili per prepararsi anticipatamente per la traduzione (ad esempio materiali di descrizione tecnica per il montaggio di attrezzature, informazioni relative ai luoghi turistici della città in caso di escursione, bozze di documenti da autenticare in modalità notarile e così via).
Lo specialista in questione deve essere in possesso di un ampio bagaglio lessicale, deve, inoltre, orientarsi liberamente nelle situazioni difficili e sopportare lo stress. Prima di cominciare il lavoro è importante ripassare bene la tematica prevista e il lessico. Di norma, solo specialisti esperti, aventi un qualifica di alto livello si occupano delle traduzioni orali consecutive.
L’azienda Pravo i Slovo è disponibile nel fornirvi traduttori qualificati in diverse lingue per la realizzazione della traduzione orale consecutiva. Tuttavia, si deve tenere conto del fatto che tale genere di traduzioni andrebbe prenotata in anticipo, almeno alcuni giorni lavorativi prima dell’evento previsto.