Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

Lo scopo principale di una traduzione è quello di trasmettere completamente e il più precisamente possibile il testo originale in lingua straniera. Quando si tratta di una traduzione da una lingua straniera ad un’altra passando per il russo è praticamente impossibile evitare le imprecisioni.

Ad esempio, se siete in Russia e avete un testo in inglese da tradurre in italiano, la traduzione sarà “indiretta”, ovvero tramite il russo. Perché succede questo? Spesso accade perché il committente vive in un paese nel quale né la lingua di partenza, né la lingua di arrivo sono lingue ufficiali o particolarmente diffuse.

Non è sempre possibile trovare un traduttore della lingua richiesta. Ad esempio, un nostro collega italiano lavora in Turkmenistan e svolge traduzioni dall’italiano al russo, nonostante per i suoi clienti il russo non sia la lingua madre. Il motivo è semplice: al momento nel paese non ci sono traduttori con la qualifica necessaria per tradurre dall’italiano in turkmeno e viceversa.

Le traduzioni incrociate (da una lingua straniera ad un’altra), di norma, costano meno. Infatti, nella traduzione tramite il russo bisogna pagare due traduttori. Nel nostro esempio con l’inglese e l’italiano si tratterà di un traduttore dall’inglese al russo e di un traduttore dal russo all’italiano.

È indiscutibile anche considerare che la qualità della traduzione ne soffrirà: il senso del testo originale nelle traduzioni incrociate non va perduto. Inoltre, il traduttore sarà madrelingua nella lingua dell’originale o della traduzione.

Fanno eccezione le traduzioni destinate ad autentica notarile. In tal caso non è possibile fare a meno del russo. Bisognerà autenticare la firma del traduttore prima nel testo dalla lingua straniera al russo e poi dal russo alla lingua straniera.

Vi serve una traduzione dall’inglese o dal francese in italiano? Nella nostra società lavorano traduttori madrelingua italiana che possono tradurre i vostri documenti direttamente dall’inglese o dal francese in italiano! Potete rivolgervi a noi anche per far autenticare le traduzioni (dal notaio o dal timbro dell’agenzia di traduzione).

Traduzioni dall’inglese (o dal francese) in italiano

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento