Traduzioni scritte
Tutti sanno che esistono due tipi di traduzioni: la traduzione orale e quella scritta, ognuna delle quali ha le proprie peculiarità.
Peculiarità delle traduzioni scritte
1. La traduzione scritta è una traduzione dove sia l’originale sia il testo tradotto sono in formato cartaceo (o in formato elettronico), con la possibilità, quindi, di consultarlo ripetutamente, considerando che il contenuto rimane permanentemente immutabile (a differenza della traduzione orale nella quale la traduzione non è fissa).
2. La traduzione orale può essere realizzata a partire sia da fonti scritte sia da fonti orali. Spesso, la traduzione scritta dei documenti è successiva alla procedura per la loro legalizzazione, ovvero per il conferimento del potere giuridico ai documenti per il paese, nella cui lingua la traduzione viene effettuata.
La traduzione scritta è un processo abbastanza impegnativo, che richiede particolare attenzione, competenze, qualifiche e abilità traduttive.
Il processo di traduzione scritta, di norma, presenta diverse tappe, reciprocamente collegate tra loro:
- la lettura per intero del testo, la comprensione del senso del documento da tradurre, l’evidenziazione delle parti più difficili della traduzione (presenza nel testo di un lessico particolare, di espressioni fisse, di deonomastici);
- il processo stesso di traduzione da una lingua all’altra;
- la registrazione del testo tradotto (fissazione del testo in formato scritto o elettronico).
Al fine di eseguire una traduzione di buona qualità è necessario prestare particolare attenzione alla prima fase di traduzione scritta, considerando che la comprensione del senso generale del documento da tradurre rende più semplice il processo traduttivo, migliorandolo notevolmente.
È possibile determinare la qualità di una traduzione scritta?
Certo, è possibile. A tal fine esistono diversi criteri qualitativi per le traduzioni scritte.
Criteri qualitativi per le traduzioni scritte
1. Esattezza e adeguatezza della traduzione scritta. Tale condizione prevede una perfetta concordanza del contenuto tra il testo da tradurre e quello tradotto. Questa condizione è importantissima, considerando che, se il contenuto dei due testi non corrisponde, non sarà possibile considerare la traduzione di buona qualità.
2. La seconda condizione che determina la qualità della traduzione scritta è la sua naturalezza. Con tale attributo si intende che il testo tradotto deve essere percepito non come una traduzione, bensì come un tutt’uno, come un testo organico, come se fosse stato redatto nella lingua della traduzione, tenendo comunque conto di tutte le regole di ortografia, punteggiatura e stilistica del discorso.
Se sono state osservate le condizioni soprammenzionate, normalmente si può affermare che la traduzione scritta è stata realizzata in maniera qualitativamente buona.
Nell’andare a tradurre un testo in forma scritta è possibile incontrare delle difficoltà. Tali difficoltà possono essere specifiche o generali.
- Per difficoltà specifiche ci si riferisce alle espressioni tipiche del testo da tradurre: parole, locuzioni con un doppio significato, deonomastici e così via.
- Per difficoltà generali della traduzione scritta ci si riferisce alle imperfezioni presenti nel testo di partenza da tradurre, ad esempio, all’interno del testo possono esserci degli errori stilistici o grammaticali, oppure il filo del discorso non è molto chiaro.
In ogni caso, la realizzazione di una traduzione scritta è un compito per traduttori professionali, specializzati in una delle tematiche traduttive. Da diversi anni e con successo lavoriamo nell’ambito della prestazione di servizi traduttivi, per tale motivo, nel caso in cui doveste avere bisogno della traduzione di un testo di qualsiasi complessità, non esitate a contattarci! Lavorando praticamente con tutte le lingue largamente utilizzate, possiamo realizzare una traduzione scritta di buona qualità nei tempi stabiliti.