Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

Le traduzioni da supporti audio e video sono sempre più diffuse, divenendo sempre più popolari e richieste. Tale fenomeno è dovuto allo sviluppo intensivo delle moderne tecnologie e al loro attivo utilizzo, senza il quale è ormai difficile, talvolta addirittura impossibile, immaginarsi la vita odierna.

Peculiarità della traduzione da supporti audio e video

1. La principale particolarità delle traduzioni da supporti audio e video sta nel fatto che le informazioni registrate su tale apparecchio possono essere percepite dal traduttore esclusivamente tramite l’udito, il che rende più complesso e faticoso il processo traduttivo.

Il traduttore non può vedere il testo di partenza, può solo sentirlo. In questo caso al traduttore si richiedono, oltre alle competenze traduttive, buone capacità di conversazione nella lingua straniera da tradurre, unitamente alla capacità di percezione e interpretazione delle informazioni tramite udito.

Le informazioni per la traduzione, contenute su supporti audio e video, possono essere di diverso tipo (letterarie, scientifico-popolari, tecniche, giuridiche, economiche, mediche e così via).

2. Un’altra principale particolarità della traduzione da supporti audio e video è la presenza di “elementi di disturbo”: sfondo acustico estraneo, rumori sui supporti audio e video, il che rende il lavoro del traduttore più complicato. Lo sfondo acustico estraneo sui supporti audio e video è un fenomeno abbastanza frequente, in quanto il committente non ha sempre la possibilità di registrare le informazioni necessarie presso uno studio di registrazione tramite attrezzature professionali. Ma, anche in questa circostanza, i traduttori dell’azienda Pravo i Slovo possono aiutarvi, eseguendo il lavoro di traduzione in maniera qualitativa e professionale.

I nostri traduttori eseguono traduzioni da supporti audio e video, presentando la traduzione in formato elettronico. Possiamo inoltre eseguire uno “script” scritto di una registrazione da supporto audio o video nella lingua dell’originale; dipende tutto dalle richieste e dal budget del committente.

Traduzioni da supporti audio e video

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento