Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

Sembrerebbe che non ci sia niente di più facile che tradurre un passaporto da una lingua ad un’altra. Perché parlarne e perché scriverci addirittura un articolo? Forse qualcuno di voi non ha mai avuto a che fare con questa procedura, oppure ne ha avuto a che fare solo superficialmente. La nostra società lavora sul mercato delle traduzioni da più di quindici anni, e in questi anni abbiamo prestato questo servizio migliaia di volte. Ci sono alcuni aspetti dei quali bisogna tenere conto.

Traduzione del passaporto

La traduzione di un passaporto e la sua autentica notarile servono a un cittadino straniero per svolgere praticamente qualsiasi procedura giuridica, presso gli organi statali (organi del Ministero dell’Interno, di Stato Civile, Ministero della Giustizia, tribunali, etc.), nelle strutture commerciali (banche, compagnie assicurative), dal notaio.

Nella maggioranza dei casi è sufficiente la traduzione solo di una pagina con la fotografia dello straniero. A volte due pagine, si aggiunge quella dove è indicato il luogo di residenza.

In tal caso servono:

  • scansione delle pagine da tradurre;
  •  tradurre il testo in russo;
  •  autenticare la firma del traduttore dal notaio.

Il bello inizia quando la traduzione del passaporto viene richiesta per ottenere il permesso di soggiorno o la cittadinanza russa. Ad esempio, il Servizio migratorio diversi anni fa richiedeva la traduzione da CIASCUNA LINGUA indicata nel passaporto! Nei passaporti europei si contano ventitré lingue. Inoltre, le informazioni sono riportate uguali in tutte le lingue.

Bisognava indicare nell’intestazione della traduzione tutte le lingue e il testo di ogni pagina andava redatto su un foglio distinto, oppure riportare ogni frase in tutte le lingue...insomma, un pasticcio! Ci è capitata anche la richiesta di autenticare la traduzione notarile da ogni lingua!

Ora è decisamente più semplice. Le domande di cittadinanza sono processate dal Centro migratorio polifunzionale. Le richieste sono nuovamente cambiate. Ma non è comunque sufficiente solo la pagina con la fotografia. Occorre scansionare ogni pagina (inclusa la copertina) e tradurre tutto quello che c’è scritto nel passaporto: informazioni sul cittadino, timbri di ingresso e uscita, visti e anche le pagine dove è riportata una sola parola. Le traduzioni sono controllate molto minuziosamente. Il mancato rispetto dei requisiti comporta il rifiuto dei documenti e bisognerà recarsi nuovamente a 70 km da Mosca per prendere un nuovo appuntamento e poi tornarci per presentare i documenti.

L’indirizzo del Centro migratorio polifunzionale di Sakahrovo è: Mosca, centro abitato Voronovskoe, Varshavskoe shosse, 64-j km, possedimento 1, ed. 47. Se si va con i mezzi, dalla fermata Belorusskaja ci vogliono circa 1h 30 minuti. In auto circa due ore a seconda del traffico. In ogni caso è piuttosto lontano. Dovrete recarvi al Centro per presentare i documenti almeno due volte. La prima per prendere l’appuntamento e ritirare il tagliando. La seconda per presentare i documenti. Non è possibile farlo in un’unica volta.

Non intendiamo spaventarvi, ma andarci più volte per errori nella redazione dei documenti o nella traduzione è poco piacevole.

Se avete necessità di tradurre i documenti per richiedere la cittadinanza o il permesso di soggiorno vi consigliamo di rivolgervi a una società che sa cosa vuol dire “tradurre per Sakharovo” e che è specializzata in questo.

Nella nostra società queste traduzioni sono soggette a revisione da parte di un legale. Inoltre, ci occupiamo di assistenza completa per l’ottenimento della cittadinanza (permesso di soggiorno).

Traduzione del passaporto

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento