Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

Immaginiamo che vi occorra tradurre alcuni documenti in italiano e autenticare le traduzioni presso il Consolato italiano. Ad esempio, un atto di nascita con apostille (1,5 pagine) e un estratto bancario (2 pagine).

Per prima cosa occorre svolgere la traduzione dal russo all'italiano. Il Consolato italiano accetta solo le traduzioni svolte da traduttori accreditati in Consolato, il cui livello professionale è stato più volte confermato dai precedenti lavori. L'elenco dei traduttori accreditati è pubblicato sul sito ufficiale del Consolato. Quindi non ha senso rivolgersi a traduttori non inclusi nell'elenco, anche se in passato hanno già svolto delle traduzioni per voi e siete rimasti soddisfatti della qualità e delle tempistiche di prestazione del servizio.

Tariffe della traduzione a cura della nostra traduttrice accreditata:

  • costo traduzione atto di nascita: 1425 rubli;
  • costo traduzione estratto bancario: 1900 rubli.

Totale: 3 325 rubli per la traduzione di entrambi i documenti.

Bisogna tenere conto del fatto che il traduttore accreditato svolge le traduzioni nel rigido rispetto dei requisiti del Consolato, che, credeteci, sono molteplici.

Il costo della traduzione dipende dal numero di pagine del testo, quindi è ovvio che più lungo è il documento, maggiore sarà il tempo necessario per lo svolgimento della traduzione e conseguentemente più alto il costo della traduzione stessa.

Una volta pronte le traduzioni occorre autenticarle in consolato. I nostri servizi per la consegna e il ritiro dei documenti pronti dal Consolato sono pari a 2650 rubli per due documenti.

Ovvio che potete consegnare i documenti in consolato anche autonomamente e altrettanto autonomamente ritirarli. In tal caso al costo della traduzione va aggiunto il costo dell'autentica con firma e timbro del traduttore accreditato (750 rubli per 1 documento). Dovrete prendere un appuntamento in consolato, presentarvi nel giorno e orario fissato, acquistare valuta in euro per il pagamento dei diritti consolari (il pagamento in rubli non è accettato) e poi tornare a ritirarli nella data e orario concordati.

Se, invece, ci occupiamo noi della consegna, allora potrete ritirare i documenti pronti nei nostri uffici nel momento a voi più congeniale (oppure possiamo inviarli all'indirizzo concordato).

Per tornare al nostro esempio, se si aggiunge questo importo al costo della traduzione, si ottengono 5 975 rubli (3325 + 2650), diritti consolari esclusi. Questo, se ci occupiamo noi della consegna e del ritiro dei documenti dal consolato. Se, invece, presentate direttamente voi i documenti, il costo è pari a 4825 rubli (3325 + 750*2) + diritti consolari.

Per i servizi prestati il Consolato richiede il pagamento dei diritti consolari. L'importo è calcolato come segue: se la traduzione viene cucita all'originale, allora i diritti consolari sono di 13 euro per ogni foglio; se viene cucita alla copia, si tratta di 10 euro per ogni foglio della copia e 13 euro per ogni foglio di traduzione. Nel nostro caso i diritti consolari saranno pari a un importo variabile dai 26 ai 36 euro (a seconda della rilegatura con l'originale o con la copia).

Vi aspettiamo con qualsiasi domanda sull'Italia nel nostro ufficio aperto dalle 9 alle 18!

Traduzioni in italiano, autentica al Consolato d'Italia, traduttori accreditati

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento