Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

Se avete già ottenuto l’istruzione media specializzata o superiore in Russia e vorreste far riconoscere il titolo ottenuto in Spagna, occorre effettuare la procedura di legalizzazione dei documenti didattici.

In Spagna, la procedura di riconoscimento dell’istruzione ottenuta nel territorio di un altro paese richiede tempi piuttosto lunghi e spesso presuppone il dover sostenere ulteriori esami. 

Omologazione (homologación): riconoscimento ufficiale dei documenti didattici di istruzione superiore e media ottenuti non in Spagna. 

L’omologazione viene effettuata dal Ministero dell’Istruzione della Spagna, su richiesta dell’interessato. Le tempistiche ufficiali per l’esame della richiesta sono di circa 6 mesi. Di sovente, però, questa procedura si prolunga anche per 1-2 anni. La decisione presa può essere sia positiva sia negativa. Una decisione positiva in merito al riconoscimento della laurea può essere legata al superamento di determinati esami in lingua spagnola. 

Pertanto, esaminando una richiesta di omologazione, l’organo delegato della Spagna può prendere una delle seguenti 3 decisioni in merito alla vostra laurea:

  • la laurea è riconosciuta conforme al titolo/specializzazione da voi richiesto;
  • rifiuto di riconoscimento di conformità;
  • vi propongono una scelta: riconoscere un titolo inferiore oppure sostenere ulteriori esami nelle materie nelle quali, secondo il Consiglio, non vi sono sufficienti punti (crediti) in confronto al titolo/specializzazione spagnolo al quale ambisce il richiedente. Gli esami devono essere sostenuti entro due anni dal giorno dell’assunzione di tale decisione. 

Inoltre, l’organo che si occupa dell’omologazione può richiedere ulteriori documenti che ritiene necessari per la conferma dell’equipollenza dell’istruzione straniera ottenuta con la laurea spagnola richiesta, inclusi i programmi delle materie indicate nella laurea e il loro contenuto. 

Una volta ottenuta una risposta positiva in merito all’omologazione viene emesso il relativo certificato. Se occorre sostenere altri esami in quelle materie che il Ministero ritiene insufficienti per la completa conformità all’istruzione superiore spagnola per data specializzazione, sarà necessario scegliere un’università in Spagna per poter sostenere i relativi esami.

Una condizione molto importante è la corretta traduzione dei documenti didattici. Questo facilita il riconoscimento e l’omologazione della vostra istruzione in Spagna.

Godiamo di una stretta collaborazione con l’Ambasciata di Spagna a Mosca, quindi possiamo offrire ai nostri clienti traduzioni professionali dal russo allo spagnolo, rispondenti a tutte le richieste dell’Ambasciata, nonchè assistenza per l’attestazione di conformità di una traduzione presso l’Ambasciata di Spagna a Mosca, esguita da traduttori altamente qualificati – madrelingua. 

Per la procedura di riconoscimento di documenti didattici non occorre la presenza personale presso l’Ambasciata di Spagna. Possiamo assumerci noi l’incarico di effettuare tutte le procedure necessarie.

Omologazione del diploma in Spagna

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento