Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

In questo articolo vi raccontiamo come preparare le traduzioni di documenti russi per gli stati esteri. La prima opzione è quella di farli tradurre nel paese di destinazione. La seconda opzione è quella di preparare e autenticare le traduzioni in Russia. Le Ambasciate di alcuni paesi a Mosca autenticano le traduzioni dei documenti loro presentati.

In questo senso le Ambasciate presenti a Mosca possono essere convenzionalmente divise in quattro gruppi.

1) Ambasciate nelle quali le traduzioni sono svolte da traduttori accreditati. Sui siti di queste Ambasciate si possono trovare gli elenchi con i contatti di questi traduttori. Di conseguenza, i reparti consolari, non accettano le traduzioni dei documenti svolte dai traduttori non inclusi nei loro elenchi.

Di questo gruppo fanno parte i Consolati di Bulgaria, Italia, Turchia.

2) Ambasciate che autenticano le traduzioni svolte da agenzie di traduzione specializzate. L'istituto di accreditamento in questi consolati non esiste, ma si tiene conto dell'esperienza di traduzione in questa specifica lingua, dato che per le traduzioni vi sono requisiti precisi, impossibili da conoscere se non si lavora da lungo tempo con un consolato in particolare. La traduzione svolta viene presentata all'ufficio consolare per autentica.

Di questo gruppo fanno parte i Consolati di Spagna, Repubblica Ceca e Portogallo.

3) Ambasciate che svolgono e autenticano le traduzioni dei documenti standard ad opera dei dipendenti dell'ufficio consolare. Di solito in questo caso si possono far tradurre da loro documenti di stato civile, certificati del casellario giudiziario, etc.

Ad esempio, tali servizi sono forniti dall'Ambasciata di Ungheria. Ma per la traduzione di documenti più complessi (come procure, consensi, contratti, documenti costitutivi, etc.) l'Ambasciata consiglia di tradurre e farli autenticare sul territorio dell'Ungheria.

Di questo gruppo fanno parte le Ambasciate d'Ungheria, Polonia e Macedonia.

4) Ambasciate dove per ottenere il visto consolare è sufficiente presentare la traduzione svolta da un traduttore laureato e autenticata dal notaio.

Di questo gruppo fanno parte le Ambasciate di Cuba ed Equador.

Legalizzazione della traduzione di documenti russi

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento