Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

Solitamente in Russia le traduzioni vengono autenticate in modalità notarile, tuttavia alcuni stati richiedono requisiti specifici per la formalizzazione delle traduzioni. Uno di questi stati è la SPAGNA.

Il requisito principale degli organi statali spagnoli per le traduzioni effettuate per la Spagna è l’apposizione del bollo del consolato/ambasciata di Spagna sul documento, attestante che la traduzione è stata controllata dai funzionari del consolato ed è riconosciuta conforme e fedele al testo dell’originale.

Attenzione! Il consolato/ambasciata di  Spagna si limita ad autenticare la conformità della traduzione presentatagli! Il consolato di Spagna a Mosca non effettua traduzioni, così come non autentica la conformità o la fedeltà del contenuto del documento relativamente alla legislazione spagnola.

L’azienda “Pravo i Slovo” è un’agenzia di traduzioni ufficialmente accreditata presso l’Ambasciata di Spagna a Mosca, che collabora da tempo e con successo con questo consolato. Tale fatto dimostra, perlomeno, che siamo in grado  di garantire un alto livello traduttivo, che rispetti tutti i requisiti del consolato, sia per le traduzioni dal russo allo spagnolo sia viceversa. Conosciamo bene i requisiti del consolato di Spagna per la formalizzazione dei documenti presentati e la loro traduzione; conosciamo, inoltre, le tariffe delle tasse consolari e i termini necessari per l’esecuzione delle procedure.

Presso il nostro ufficio traduzioni effettuiamo velocemente, con ottima qualità e nei tempi concordati, la traduzione in lingua spagnola e l’autenticazione di conformità delle traduzioni presso l’ufficio consolare dell’ambasciata di Spagna a Mosca.

Tempistiche e tariffe per l’autenticazione di una traduzione presso il consolato

La traduzione in lingua spagnola di un testo di un documento standard di una pagina (1800 caratteri spazi inclusi) richiede 1-2 giorni lavorativi; il costo è di 600 rubli.

La procedura di autenticazione del consolato di Spagna richiede dai 1 ai 2 giorni lavorativi; il costo è di 5500 rubli.

L’importo della tariffa consolare per l’autenticazione di conformità di una traduzione è variabile, dipende dal numero di righe della traduzione e dal tipo di documento; approssimativamente è pari a:

  • laurea con allegato: circa 12.000 - 13.000 rubli;
  • attestato: 6.500 - 7.500 rubli;
  • atto rilasciato dallo ZAGS (ufficio di stato civile): 5.000 - 6.000 rubli;
  • estratto conto bancario, certificato di lavoro, di studio, di residenza, dal Fondo Pensionistico, dall’Agenzia delle Entrate, etc.: circa 2.138 rubli.

In generale facciamo presente che in fase di collocamento di un ordine possiamo calcolare solo INDICATIVAMENTE l’importo dei diritti consolari dell’Ambasciata di Spagna. Proprio questo prezzo INDICATIVO, o gran parte di esso, a seconda del valore complessivo dei diritti consolari, è quello che il manager chiede al cliente di versare al momento del collocamento dell’ordine.

L’importo preciso sarà noto solo dopo che l’Ambasciata avrà reso i documenti pronti unitamente alla ricevuta di pagamento dei diritti consolari: questa ricevuta sarà presentata al cliente e, infine, il cliente pagherà come importo dei diritti consolari proprio l’importo indicato dall’Amabsciata in questa ricevuta. Se, durante il collocamento dell’ordine, il cliente aveva pagato un importo superiore, ovviamente restituiremo la differenza. 

Lavoriamo anche con i Consolati di Spagna nei paesi della CSI!

Servizi di traduzione per la Spagna

Altri articoli correlati

Vedi articoli
Il “fenomeno” del cambiare nome in Russia
Зачастую сменить фамилию хотят женщины, выходящие замуж, которые после свадьбы оставляют фамилию отца и берут фамилию мужа.
...
Verifica correttiva
In che cosa si differenzia questo tipo di redazione dalla revisione? La revisione viene eseguita quando il traduttore o il redattore modificano solo dei dati specifici, come, ad esempio, i nomi propri, le date, i numeri, etc. Si richiede una revisione quando ci si ripropone nuovamente con una stessa traduzione, ad esempio con la traduzione di certificati di lavoro, consensi per l’espatrio di minore, certificati sui redditi (2-NDFL) e altri documenti simili già precedentemente tradotti che necessitano di essere periodicamente aggiornati per determinati scopi. 
...
Standard e qualità
Oggigiorno nel mondo si contano molteplici standard qualitativi dei servizi prestati. L’attività giuridico - traduttiva ne utilizza due in particolare: ISO 9001 (Standard internazionale del Sistema manageriale qualitativo) ed EN 15038 (Standard europeo per la qualità dei servizi traduttivi). Il primo standard determina la qualità della gestione dei processi business nell’azienda, il secondo standard determina l’ambito applicativo, la terminologia, oltre a stabilire le regole principali dell’attività traduttiva, riguardanti tra l’altro le risorse del personale, la competenza degli esecutori, il supporto tecnico e il controllo della qualità. La combinazione di questi due standard garantisce al cittadino europeo un livello elevato di prestazione dei servizi dell’azienda, che possiede tale certificazione.
...

Commenti

Aggiungi un commento