Traduzioni e autenticazioni notarili urgenti nel fine settimana!
Servizi per paese: Italia Spagna CSI
Ordine

Un traduttore professionale, che si accinge a realizzare la traduzione in una lingua che non è la sua lingua madre, potrebbe utilizzare locuzioni o parole, che un madrelingua non utilizzerebbe in quel dato caso o contesto. Tali imperfezioni traduttive potrebbero essere facilmente riconosciute dai lettori madrelingua. Considerando che la pratica di esecuzione delle traduzioni da parte di madrelingua è generalmente da tutti accettata e più che motivata, raccomandiamo ai nostri clienti di usufruire dei servizi traduttivi (redazione o correzione di una traduzione, controllo di terminologia e lessico) da parte di un madrelingua per la traduzione dei documenti più importanti di tipo pubblicitario, marketing o affaristico; di materiali destinati alla distribuzione di massa; di lettere di presentazione e, ovviamente, versioni in altre lingue dei siti web dell’azienda ecc…

Per quanto riguarda la traduzione della documentazione di un più alto livello, raccomandiamo vivamente di usufruire dei servizi di un madrelingua, tenendo conto del fatto che solo un madrelingua può eseguire una traduzione perfettamente equivalente al testo originale in maniera precisa e completa, solo lui può trasmettere nella propria lingua madre tutte le varie sfumature stilistiche ed emozionali del testo, solo un madrelingua può tenere conto di tutte le specificità grammaticali, oltre che di tutte le realtà e le relazioni linguistico - culturali del paese in questione.

La traduzione di un madrelingua è utile anche per la traduzione di materiali pubblicitari e slogan. In questo caso il traduttore madrelingua tiene conto di tutti gli aspetti della pubblicità, non commettendo errori.

In caso di traduzioni in cinese, giapponese, arabo e in altre lingue orientali è importante utilizzare i servizi di un madrelingua, in quanto le lingue orientali, a differenza di quelle europee, sono molto difficili da imparare. Per questo motivo un traduttore europeo avrà molte più difficoltà nel tradurre un testo in una lingua orientale, che nel tradurre una qualsiasi lingua europea, anche qualora essa non fosse la sua lingua madre.

La scelta dei servizi traduttivi dipende dal budget progettuale e dagli obiettivi per i quali si pianifica di utilizzare i materiali tradotti. La traduzione in una lingua straniera da parte di un madrelingua è più costosa della traduzione di uno specialista russo, tuttavia le ulteriori spese per la traduzione di un madrelingua sono più che giustificate e saranno ripagate in altro modo, tenendo conto che il linguista madrelingua di una data lingua straniera può effettuare una traduzione di prim’ordine, che sarà percepita in maniera pienamente adeguata dai lettori di un determinato ambiente linguistico straniero.

Traduzione ad opera di un madrelingua

Commenti

Aggiungi un commento